(Ölü Dudakların Rengarenk, Bak! Bêwnı, Rengûrengê Lewêtoyê Merdey!) (Sesi Dökülüyor İnsanlığın.../ Rışyênô Wêngê İnsâney...)
(...)Bir çocuk/ Jêw qaçek
başı geride/ qôteyciyâ pêydı
gözleri kapalı/ çımêcı âkêrde niyê
göbeği görünüyor/ pîzeycıyô âysenô
sıyrılmış giysisinden.../ zerâyô çınâdecırâ...
(...)
Bacakları sarkık/ Sâqêyciyê wırâtey
iki bacağı birden sarkık, belinden/ hürnâ sâkeyciyê piyâ wırâtey, mılrâ
sarkmıyorlar oynamak için/ wırâtey niye qândê kâykerdişiy
sarkık durmuyorlar öyle heyecanlı/ wırâtey niyê wıniy helôcın
sarkık durmuyorlar öyle heyecanlı/ wırâtey niyê wıniy helôcın
kımıltısız ve cansız.../ nêlûwênê euw bêgânê...
(...)
Göbeği kalkıp inmiyor/ Pîzêyciyô nêwarzênô, wârniyâmênô
yüzü mosmor ve gözleri kapalı/ rîycı sipûsiyâ euw çımêcı âkerdê niyê
kapalı gözleri çünkü uzanmış/ âkerdê niyê çımêcı, hôrâ biyô âderg
uzanmış narin vücudu, kıvrılarak/ biyô âderg bedenêcıyô nâzık, pıpilokhyâyeyô
kıvrıldığı üç adımlık merdivende.../pıpilokhyâye mendô, merdivânê hîrı gâmınîydi...
(...)
Sarmış onu basamaklar/ Kêrde wırârı pâymâney
betondan basamaklar/ pâymanêyê kı betonrâ
basamakların sırtı acıtıyor ruhunu ölü çocuğun/ Tewnêne pâştey pâymânân rûhê qeçô kı merde
ruhu ölmüş insanlığın/ mêrdô rûhê insâney
artık acımayan sırtında.../ pâşteycıdı ô kı nêtewenô...
(...)
ruhu ölmüş insanlığın/ mêrdô rûhê insâney
artık acımayan sırtında.../ pâşteycıdı ô kı nêtewenô...
(...)
Basamakların sonuna fırlamış/ Erziyâyô sondê pâymânân
düze tek başına bir terlik/ dûzâ, tenyâ jew terliq
teki yok/ tekêcı çinyô
bir çerçevede terlikle anne ve bir başka çocuk/ jû pencırâdı terligâ mây û qaçekô jewnâ
üçü birden.../ hîrı hamê piyâ...
(...)
(...)
Gövdesi kanıyla sarılmış anne/ Gôndeyhô miyândı mendâ mây
sırtüstü ölü/ paştıysêr merdiy
sırtüstü öyle kaykılmış/ paştıysêr wıniy mendâ
kolları bükük ölü kadının/ kolêcı pıpilokhyâyeyê ceniyâ kı merdiy
ölü çocuğun ölüyken sağında.../ qeçô kı merde o kı meyyit kıştey râştıy...
ölü çocuğun ölüyken sağında.../ qeçô kı merde o kı meyyit kıştey râştıy...
(...)
Diğer çocuk / Qeçô bînn
yüzü dönük sağındaki ölü annesine/ rîycı âçernâyê mendô kıştey râştîydı mâycıyâkı mêrdiy
hangi nefesi ise en son/ kâmcô nefêsêcı bıryâteyôse
annesine uzanan/ biyô â derg hatê mârdeykhôra
anne diye ağlayan..../ bermâyô, wâtô mâymı...
(...)
(...)
Arapça sesinin/ Wêngêcıyô arabiy
Arapça renginde ölü çorapları/ rengê arabiy pûçikêciyêkı merdey
ölü eteği kat kat/ qât qâtıy etêgêciyêcı merdey
kat kat ölmüş/ qât qât merdeyê
insanlığın bomba sağanağında.../ yâğêrde bombâyânê insâney...
(...)
Sindirilmiş merhametin/ Merhâmêtô kı tersâynâyiy
(...)
Sindirilmiş merhametin/ Merhâmêtô kı tersâynâyiy
esirgenmiş rahmetin/ rahmêtô kı pakhilêydê mendô
sonsuz dudaklarında üç ceset/ zûwânâdê bêsoniydı hîrı meyyitiy
biri anne diğeri suriyeli ölü iki çocuk/ jûwêycı mây, êbîniy dı qeçêkê merdêyê suriyâyıc
haykırıyor başlarında.../ kgiyrênô înân sêrâ...
(...)
Artık oynamayan suriyeli ölü bir çocuk.../ Fınâ dô nêşô kâybıkêrô qeçô kı merdê suriyâyıc...
haykırıyor başlarında.../ kgiyrênô înân sêrâ...
(...)
Artık oynamayan suriyeli ölü bir çocuk.../ Fınâ dô nêşô kâybıkêrô qeçô kı merdê suriyâyıc...
Khorto Bâri, Sonsuz Ark, 17/08/2012