(Ölüyor mültecinin göğüs kafesinde/ Mırênâ sinêycıdı mülteciy)
(Boğuluyor nefessiz/ Fatesyenâ bênefes...)
(...)
Sağırlaştığında göğüs kafesi/ Bı karr se sinêycı
paramparça haykırışlara/ kgiyrayışânra ê kı per-u pârçe
mermilere, uçuşan vücut parçalarına tutunmuş/ tepişyâyeyo gûrşunânrâ, pârçey gânıyô kı havârâ
ıslak, toz, toprak kıvılcımları/ hîy, âdırê toziy ê hârı
serpilir gözlerine insanın/ erziyenô çımandê insâniy
serpilir dudaklarına ıssız, yabancıl.../erziyenô lewândêcı bewenq, yabanî
(...)Sıyırıp geçtiğinde/ Râverây se heatrâ
gözlerin ak'ını bombalar/ speydê çımân heatrâ bombêy
sürüklenir diğer nefesler/ kâşêlbenê nefesê bîniy
sürüklenir diğer nefesler/ kâşêlbenê nefesê bîniy
sürüklenir kara gün dostu altınlarla/ kâşêlbenê altûnê kı nimiteyânrâ
sürüklenir hayallerin sırtına binerek/ kâşêlbenê niştê se pâştey heyâlân
bindiği teknenin ambarına.../ niştîybiy ambâr de kelekiy...
(...)
Battığında suya/ Waqktô kı şîy âw bın
(...)
Battığında suya/ Waqktô kı şîy âw bın
yükü haddini aşmış tekne/ bârê kelekı gırân bı
ıssız ve karanlık ambarlarda/ ambârê ki wıniy bêwenq euw târiy
kilitli kalır bebeler/ berân peydı manênê qaçekiy
kilitli kalır bebeler/ berân peydı manênê qaçekiy
kilitli kalır hayallerin sırtına binmiş kelebekler/ berân peydı mânênê pılpilikê kı nıştê â hayâlân
tutulmuş son nefesler dökülür insanlığın çarkına.../ tepişyâyeyê nefesê sôniy, dô bırışyê çarqdê insâney...
(...)
Kucağında erimiş, denizlerin/ Wırârân de dengizândı bıyê wılâyey
(...)
Kucağında erimiş, denizlerin/ Wırârân de dengizândı bıyê wılâyey
binlerce yurt kaçkını/ hazârâna qaçağê welâtiy
çocuklar, kadınlar, adamlar/ qâçêkiy, cêniy, câmêrdiy
milyonlarca çâresiz ölü, milyonlarca mâsum/ milyônânâ beçâre meyyitiy, milyônânâ begunây
milyonlarca çâresiz ölü, milyonlarca mâsum/ milyônânâ beçâre meyyitiy, milyônânâ begunây
boğazlarından kapıldıkları yerde/ câyô kı kgriydeykhôrâ tepişyâ biyê
çırpınır yasalar, yasadışı göğüs kafeslerinde.../ lerzênê qânûniy, mıyândı sinân de mülteciyân...
(...)
Ölümdür seçeneklerden ilki/ Mêrgô şâkhsêci siftâ
ölümdür kaldığı yerde/ mergô câyô kı mend
ya da gittiği denizin/ yânziy dengizô kı şı
ambarlarında zihinlerin/ âmbârândê qôtândı
ambarlarında zihinlerin/ âmbârândê qôtândı
ölüyor insanlık, ölüyor yasaların elinde/ mirênâ insâneyâ, mirênâ destândê vekilân
ölü teknelerin göbeğinde.../ pizêdê kelekiyêkı mêrdêy...
(...)
Sağırlaştığında göğüs kafesi/ Bı karr se sinêycı
ölü teknelerin göbeğinde.../ pizêdê kelekiyêkı mêrdêy...
(...)
Sağırlaştığında göğüs kafesi/ Bı karr se sinêycı
sağırlaştığında insanlar/ biy karriy se insâniy
körleştiğinde, görünmez/ biy qôriy se, niyâysênê
duyulmaz tek tek çıkarılırken ölü hayaller/niyêşnâvênê jeuw jeuw wetış tı hâyâlê kı merdey
duyulmaz tek tek çıkarılırken ölü hayaller/niyêşnâvênê jeuw jeuw wetış tı hâyâlê kı merdey
dalgıçların ellerine sere serpe serilmiş/ destân dê asnâwıcân serâ aysâysê
özgürlüğe kanat açıp ölen kelebekler.../mêrdêyê pılpilikê kı waştê hevârâ...
(...)
Açılamayacak göz kapaklarına/ Çımê kı dô fınâ niyâbê
(...)
Açılamayacak göz kapaklarına/ Çımê kı dô fınâ niyâbê
tutamayacak, sarılamayacak ellere/ destê kı dô fınâ nê şê têpişê nê şê wırârı kerê
yürüyemeyecek ayaklara/ ningê kı dô fınâ nê şê şırê râyrâ
sevemeyecek gözlere doğru insanlık/ heatê çımânâ kı insânêy dô fınâ nê sinêe
öldürüyor içindeki insanlığı/ kişenâ insâneyâ kı zâriy dı
öldürüyor ölü teknelerin, denizlerin dibinde.../ kişênâ kelekiyê kı merdân, e dengizân bın dı...
(...)
Ölüyor, bak!/ Mırênô, bewnı!
ölüyor mülteci/ mırênô mülteciyô
gömüldüğü yer/ câyô kı dâ eard
insanlığın öldüğü yer.../ câyô kı insâney merdı biy...
(...)
Ölüyor, bak!/ Mırênô, bewnı!
ölüyor mülteci/ mırênô mülteciyô
gömüldüğü yer/ câyô kı dâ eard
insanlığın öldüğü yer.../ câyô kı insâney merdı biy...
Khorto Bâri, Sonsuz Ark, 09/09/2012
* Zazaca
* Zazaca